martes, 9 de julio de 2013

Las entrevistas de los presidentes entre bastidores

Las entrevistas de los presidentes entre bastidores

Las entrevistas de los presidentes entre bastidores

Los temas energéticos siempre ocuparon un destacado lugar en estas reuniones. Y no es un secreto que, muy frecuentemente, la solución a los más difíciles problemas acaba encontrándose en el curso de entrevistas personales al más alto nivel. Allí, la labor del traductor personal del presidente puede ser fundamental. Sobre esta tarea ha hablado Borís Naymushin, profesor de la Nueva Universidad Búlgara, en una clase magistral como invitado de la Universidad Lingüística de Piatigorsk. Este intérprete de enorme experiencia, que desarrolla su actividad profesional como traductor personal de los presidentes de Bulgaria, ha concedido una entrevista a La Voz de Rusia.

–¿Qué les ha intentado enseñar a los profesores y a los estudiantes de Piatigorsk? ¿Qué secretos de su profesión ha compartido con ellos?
–En mis clases magistrales siempre intento transmitir mi experiencia personal en situaciones concretas. Los futuros intérpretes tienen que saber cómo comportarse cuando surjan determinados problemas, cómo reaccionar en ciertas situaciones. Como es sabido, de acuerdo con el protocolo es necesaria la presencia de un intérprete incluso cuando las personalidades implicadas conocen el idioma y son capaces de entenderse solos. Por ejemplo, yo nunca tuve que traducir del ruso al búlgaro al expresidente de Bulgaria Georgui Parvanov en sus entrevistas con el entonces presidente Medvédev y con el primer ministro Putin. Exactamente igual ocurre ahora cuando me toca trabajar para el presidente Plevneliev en sus entrevistas con las autoridades rusas. Hace poco pasó así cuando Plevneliev recibió al Patriarca de toda Rusia Kiril, en el curso de su visita a Sofía. Los búlgaros, en general, todavía no han olvidado el ruso.
Pero se dan otras situaciones comprometidas. Por ejemplo, en Bakú no fue posible encontrar buenos intérpretes capaces de traducir directamente de un idioma a otro para el encuentro entre Ilham Aliev y Georgui Parvanov. Entonces yo sugerí utilizar la lengua rusa. El presidente de Azerbaiyán pronuncia sus palabras y el intérprete me susurra la traducción al ruso. Yo tomo notas a toda velocidad e inmediatamente traduzco al búlgaro. Lo mismo hubo que hacer cuando le tocó el turno al presidente búlgaro. Y así la conferencia de prensa transcurrió sin problemas, sin ningún retraso a la hora de traducir.
–¿Y puede un intérprete suavizar los términos de una frase? Porque seguramente ocurren ese tipo de situaciones un poco violentas también al más alto nivel…
–El traductor tiene que saber cuál es su lugar y cumplir su tarea de intermediario. Pero tengo que reconocer que, durante la crisis del gas entre Rusia y Ucrania en 2009, tuve que valerme de todo mi saber hacer y mi templanza para que las conversaciones no se echaran a perder. En febrero, estábamos en Moscú con motivo del Año de Bulgaria en Rusia y estaba previsto un encuentro de los dos presidentes. Parvanov insistía en exigir una compensación por los daños causados por la crisis del gas. Mientras, Dmitri Medvédev sugería que pidiera la compensación en Kiev. Para no aumentar la tensión, me esforcé por traducir con la máxima tranquilidad. Espero que, así, contribuyera a encontrar una salida a la situación. ¿Sabe?, cuanto más contenido e inmutable es el traductor, mejor suelen ir las negociaciones. Es una norma de oro que siempre trato de transmitir a mis estudiantes.
Además, Borís Naymushin enseña el arte de la traducción en el ámbito de las competiciones deportivas. En Piatigorsk, dio clases a los voluntarios de los Juegos Olímpicos que tendrán lugar próximamente en Sochi. Hay muchos detalles que deben tenerse en cuenta a la hora de traducir cuando se recibe a los deportistas, cuando se les lleva al hotel y cuando se les conduce a las instalaciones deportivas o a los distintos lugares de interés. Está en las manos del traductor hacer que los Juegos Olímpicos de 2014 queden en la memoria de los participantes como un bonito recuerdo para toda la vida.
ach/lj/sm

No hay comentarios.:

Publicar un comentario